Ning Developer Docs

Abel
  • 59, Male
  • Qingdao
  • China, mainland
  • Blog Posts

Abel's Friends

  • bouchoucha-b
 

Greetings from Qingdao!

Aspect (Chinese grammar)... if anyone cares!

Aspect is a feature of grammar that gives information about the temporal flow of language. Chinese has a unique complement of aspects: for example, there are two perfectives, 了 (-le) and 过 (-guo) which subtly differ in meaning.

le (perfective)

我 当了兵。
wǒ dāng le bīng
I became a soldier (and I still am).

他 看 了三 场 球 赛。
tā kàn le sān chǎng qiú sài
He watched three ballgames (and he probably will watch many more during his lifetime; often used in a time-delimited context such as "today" or "last week").

guo (experiential perfective)

我 当 过 兵。
wǒ dāng guo bīng
I've been a soldier before (but no longer am).

他 看 过 三 场 球 赛。
tā kàn guo sān chǎng qiú sài
He has watched three ballgames (and that is the sum of all the ballgames he has ever watched; in the context of actions like "watch" or "take part," which can easily be repeated, this does not have the same connotation of the first usage, but merely denotes that the action was in the past and describes the state of affairs up to now.)

The two imperfectives, 正在 (zhèngzài-) and 着 (-zhe) also differ in nuance:

zhèngzài/zài (dynamic)

我 正 在 挂 画。
wǒ zhèng zài guà huà
I'm hanging pictures up. (The "hanging" is a continuous dynamic event.)

zhe (static)

墙 上 挂 着 一 幅 画。
qiáng shàng guà zhe yī fú huà
A picture's hanging on the wall. (The "hanging" is a continuous current state.)

In other words, if the sentence could be sensibly phrased with "in the middle of", then zhèngzài is probably needed; otherwise, zhe. So, "I'm [in the middle of] hanging pictures up" is zhèngzài, but "A picture's [in the middle of] hanging on the wall" is zhe.

Reduplication is used to form the delimitative aspect — an action that goes on for a little bit:

我 到 公 园 走 走。
wǒ dào gōng yuán zǒu zǒu
I'm going for a walk in the park.

This sentence could variably be expressed by 走一走 zǒu yi zǒu, which means the same thing, and could possibly be translated as "walk a little walk".


Ok, so here is my question: In 1976 I moved to Argentina and lived there a couple of years. How would I say that?

我搬迁了赴阿根廷
(This is considering that I no longer live there)

And in the case I was still there, would it be like this?
我搬迁过赴阿根廷

Finally, I need to know if I used correctly the word "towards" (赴) or should I have used xiang (向) ?
Thanks for the help in advance... :)

Comment Wall

You need to be a member of Ning Developer Docs to add comments!

Join Ning Developer Docs

  • No comments yet!
 
 
 

© 2024   Created by Ning Developer Admin.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service